“是通过电影票房。”姚帆道。
“也就是票房对赌。”他随后补充道。
“票房对赌?”克鲁格疑惑着。
对赌协议他是熟悉的,因为这个词原本就是从西方国家传入华夏的。
(Valuatio Meism,VAM),最初译为“对赌协议”,但其直译意思是“估值调整机制”,因译为“对赌协议”符合华夏国有文化形象,所以被一直沿用至今。
对赌协议就是收购方(包括投资方)与出让方(包括融资方)在达成并购(或者融资)协议时,对于未来不确定的情况进行一种约定。
如果约定的条件出现,融资方可以行使一种权利;
如果约定的条件不出现,投资方则行使一种权利。
所以,对赌协议实际上就是期权的一种形式。
而一旦谁承诺了不切实际的业绩,就要相应承担未来无法兑现时的调整(股权或现金形式)。
一个很形象的比喻,“把吃进去的再吐出来”。
这让人不禁想起了之前的王天成和苏三万的对赌关系。
“票房对赌?您的意思是将对赌协议运用到了票房上?”华夏通的克鲁格通过字面意思了解到。
姚帆点了点头,“票房对赌,是影视界在电影上映时采取的一种票房造假现象。
在互相竞争票房的同时,双方只求保底发行。
影视传媒行业渐趋流行的“保底发行”,导致影视制作公司和发行公司之间的利益博弈和对赌,也催生出了票房造假现象。
而票房造假的背后,多是为了用票房换股价。”
“undenkbar,这简直是太不可思议了!”克鲁格震惊的不自觉地冒出了德语。
克鲁格没想到这个最初被他们最初应用到对华夏国企业投资的对赌协议,让华夏国人进一步的运用到了电影票房上。
票房对赌协议的背后是资本利益的瓜分,身为老牌资本家的克鲁格当然明白这个道理。
“怪不得近两年有那么多打着中德、中美等中外合资旗号的片子进入华夏,原来华夏电影市场这么肥。”克鲁格小声嘀咕道。
“可是这票房对赌和豆芽娱乐有什么关系呢?”克鲁格不明白姚帆兜了这么一大圈到底需要表达什么。
姚帆笑了笑,“票房对赌和豆芽娱乐没有关系,不过一部签了票房对赌协议的电影倒是和豆芽娱乐有关系。”
克鲁格还是不明白。
“你知道豆音么?”姚帆朝着克鲁格问道。
“这个我自然知道,是豆芽娱乐旗下的一个直播平台嘛。”克鲁格立即说道。
毕竟他来的时候也是对豆芽娱乐公司做过一些功课的。
“确切的说是一家短视频拍摄平台。”姚帆纠正道。
虽然豆音也慢慢能直播但是毕竟一开始还是靠拍摄短视频所发的家。
“什么?”克鲁格没有听懂这句中文是什么意思。
“有点类似于youtube。”姚帆看克鲁格不解,于是解释道。
其实姚帆想举例豆音的国际版Tiktok,但是又怕克鲁格不知道。
“Youtube?”克鲁格点了点头,姚帆这么一说他就明白了些。