略微解释一下第一卷标题,“众环之王”来自个人对托尔金名着魔戒的标题理解,即herfheings。ing的意象来自于贝奥武甫中,在这部英格兰史诗里,许多地方出现了这个词,即古英语的hring,例如船只有叫做“ringpre”hringesefna或者“ringneke”hringnaa,锁子甲叫做“ringirn”hringiren或者“ringne”hringne,剑有叫做“ringsr”hringael,大厅叫做“ringhall”hringsele,龙叫做“ringbeing”hringbga,而众多意象中,全诗主角贝奥武甫,更是被称作了“hringafengel”,这个古英语的词组翻译成现代英语,正是“rfheings”。
由此便有了本卷标题,埃德加王子是众领主、宴厅、战士的王,他抵抗诺曼征服的目标,也是掌握这一切hring,成为贝奥武甫一样的王者,在古代盎格鲁撒克逊社会,王者必须给予,他们常常被描绘成宴厅中分享财宝的高贵领主,其中最重要的给予就是指环,因此王者又称为“beagabryan”gierfrings,这里的“beaga”指的也是环,演化到现代即被用在欧美日常见到的食品bagel贝果的名字之上。当然主角不会只是分发“点心”的王子,但这种盎格鲁撒克逊国王的定位是非常重要的,国王们不能是高高在上的孤家寡人,像诺曼君主一样贪婪无厌地索取,必须是为所有人服务,在战争中冲锋陷阵,在和平时分享给予,因而英格兰人的国王叫做kingyning,在古英语中yn表示人民,ing表示后代和子嗣,王者即为人民之子,是国家所有人的代表,就像子女代表父母一样。
主角会成为新的骑士国王,同时也会是传统的盎格鲁撒克逊领袖,而不会成为诺曼征服者一样的统治者。