林萧和苏瑶的教育科技公司凭借着虚拟现实和增强现实教育产品在国内市场取得了巨大的成功,然而他们的目光并未局限于此,而是瞄准了更广阔的全球市场。
“苏瑶,我们的产品在国内已经有了一定的影响力,是时候走向世界了。” 林萧在办公室里,指着世界地图说道。
苏瑶点头表示同意:“但不同国家和地区的教育需求和文化差异很大,我们需要谨慎规划。”
为了深入了解国际市场,他们开始频繁地参加国际教育展会和研讨会,与来自世界各地的教育从业者交流。在一次展会上,他们遇到了一位来自欧洲的教育专家,名叫托马斯。
“林先生,苏女士,你们的产品很有创意,但要进入欧洲市场,需要符合严格的教育标准和法规。” 托马斯善意地提醒道。
林萧和苏瑶深知这一点的重要性,回国后便立即组建了专门的团队,研究不同国家的教育政策和市场需求。
然而,拓展全球市场并非易事。语言和文化的障碍是他们面临的首要问题。在翻译产品说明和教学内容时,如何准确传达其中的教育理念和技术细节,让不同语言背景的用户都能理解和接受,成为了一个难题。
“林萧,这部分关于人工智能算法的介绍,翻译起来很棘手,稍有偏差可能会导致误解。” 翻译团队的负责人面露难色。
林萧思考片刻后说:“那我们邀请专业的教育领域翻译专家,同时请国外的教育工作者帮忙审核。”
同时,国际市场的竞争异常激烈。一些国际知名的教育科技公司已经在当地建立了深厚的根基,要想与之竞争,需要突出自身产品的独特优势。
“苏瑶,我们得强调我们产品的个性化定制和对多元文化的包容性。” 林萧说道。