好吧,无论怎么想,无论怎么看,都感觉张家大哥教的这所谓的“呼吸吐纳之术”与穿越之前网上各种流传的“呼吸法”有那么一点相似之处。
都是强调呼吸啊。
当然,我们必须还要清楚一点,那就是李阳并非这个世界的人,之前的转述也都是李阳自己“换算”过来的说法。
毕竟,一个母语,一个外语,还的是另一个世界的语言,也就是所谓的“异界语”。
现如今大致上语言交谈是没什么问题了。
可惜的是。
李阳早已形成了自己的世界观、人生观、价值观,有自己的观念、信念、倾向、态度等。
这是好事,也不是好事。
最起码对于语言方面来说,这不是什么太好的事情。
当你学习语言的时候,势必会有一个经过“翻译”的过程。
想必大家都学习过英语吧。
如果你从小不是双语教育的话,假设你是一个小学、初中甚至高中才学习英语的孩子。
想必可以明白作者君所说的话。
咱们学习英语的时候都是先在脑海里把英语翻译成汉语,继而如果要说英语的话,就把要说的语言先用自己母语在脑海中形成一个印象,再通过大脑翻译成“英语”之后说出英语来。
对李阳来说,当前就是这样。
别看李阳能和他人交谈了,了不起,这么开就做到了。
可注意了,只是简单的交流,如果涉及到写,涉及到字,那就不好意思了。
李阳还没学到这个程度,目前是不认识字的,最起码不认识大多数的字,只是会些简单的交流罢了。
至于说的这些话该怎么写,真的不会。
对李阳来说,这异界语言就是“第二语言”。
这个“第二语言”,即便是当前已经能听个差不多的意思,但是终究还是得在脑海里转换成穿越前自己国家的语言。
所以,很多东西,李阳是有些云里雾里的。
就像中国的成语,一个外国人很难懂其真正意思,即便是这个外国人可以说中国话,但是真到了中国成语、谚语这方面内容的时候,照样还是会跟“听天书”似的。
即便真的懂了某个成语的意思,可那其中蕴含的典故真的知道吗?
想必是不知道。
就连许多中国人都不一定知道不是吗!
反之也一样,中国人很难听懂外国的“梗”,就像人美国人有美国自己国家的“喜剧”,“美国相声”?
比如脱口秀,英语是“alksh”,像什么比较有名的“肥伦秀”、“柯南秀”、“艾伦秀”等等都是脱口秀节目。
好吧,当外国人哈哈大笑的时候,你也在笑,可你确定你不是因为人家的肢体动作笑的?你真听懂人家的“梗”了?
很大可能是你根本听不懂人家在说什么,因为那个语速、因为那个外国俚语、各种口音等,事实上,这比什么英语四六级的听力难的多得多,你不看翻译字幕,跟听“鸟语”没什么区别。
这异界语言同样如此。
虽然李阳大致听懂了张家大哥所说的,但这些话语在李阳的脑海里就是这么些个意思。
但要这是这么个意思的话,李阳表示很无奈。
这不就是“嘴炮”吗?
关键啊,怎么做啊?
即便是说的再头头是道,可该怎么做呢?
能不能教教这个啊!
说这么多“废话”,给所谓的“呼吸吐纳之术”这么个“预热”法,有句俚语怎么说来着:
脱了裤子就给我看这个吗?
难道张家大哥以为说了那些话,李阳自己就应该恍然大悟,彻底明白了吗?甚至知道怎么做了?
于是乎,李阳也顾不得诧异,赶忙问张家大哥,“哥,我该怎么呼吸才更好呢?”
张家大哥也是楞了一下,不知该如何回答,顿了顿,不确定的说道。
“额,那个,就是呼吸啊?我不是已经说过了吗?”
李阳可以确定了,这语言还是没达标。