苏伟明在邮件中特别提出,经过团队内部讨论,已经确定简体中文版的正式名称为《主题医院》。
苏伟明果然还选择了这个名字,这是前世的标准译法。
姜安感觉这是一个好的开端。
如果真叫《这家医院不靠谱》,玩笑就有点开大了。
主题医院这个名称中规中矩,说起来毫无特色,但胜在严肃大气,是一个可以传世的名字。《水浒传》放在任何时代,听着都比《英雄传奇之一百零五个男人和三个女人在山上苟且最后死光的故事》更像是一本正经书。
除了前面提到注意事项,苏伟明还提了一些自己对游戏本地化的看法给姜安参考,尤其是在翻译时要注意《主题医院》的游戏特点。
数通娱乐是《主题医院》的发行公司,苏伟明要对项目的整体质量负责,不可能不对姜安多说几句。这些注意事项姜安一一记在心里,干活的时候要格外留意。
邮件内还有更重要的东西,是这次合作的合同。
苏伟明是讲究人,这种事情还是有合同的好。对于合同,邮件内也说明了,如果姜安对条款有任何异议,都可以讨论。
苏明伟在合同中明确写了,在没有甲方支持的情况下,乙方要在7天内完成本地化工作,并通过甲方审核,否则费用免谈。
另外合同里最关键的是,苏伟明给出了本地化的价格。按英文字数计价,每千字价格200元。额外还有一笔2万元的破解费用。
这个价格苏明伟给得非常厚道,比国内翻译公司的报价高了不少。不过游戏本地化是个系统工程,并不仅仅是英译中那么简单,比一般的文字翻译价格高些也是应当。
姜安大概核算了一下,这个游戏字数不多,估计有6万左右。
6万字对于一个游戏而言,只能勉强算是中等水平。
这单搞定后,破解加上翻译再减去税,他能到手3万左右,已经开门红了。
姜安的渣渣英语水平已经被五星好评系统做了强化,对付这种简单的翻译当然是毫无问题。
说起翻译,自严复先生首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化”等说法提出。主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。
姜安在前世自己创业前,曾任职一家大游戏公司的发行总监,本地化团队作为公司的三级团队,一直是向他负责。当时他给团队提出的工作标准就是信、达、骚。
“信”指译意不悖原文,即是译文要准确。
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
“骚”是姜安自己的标准,等同于严复先生的“雅”。“雅”是指译文时选用的词语要得体。而“骚”呢,则是译文要注意游戏的特点,促使玩家沉浸在游戏内,而不是刺激玩家出戏。这点倒是与苏伟明的担心不谋而合。
在这里,骚其实就是雅的意思,只是姜安希望游戏文本翻译作为翻译中的一个小品类,能够形成自己独特的标签。
只是姜安在翻译了几个句子后,发现自己的英文技能好像是搞反了,对本地化的帮助并不是很大。
现在超强的英语技能使得他阅读英文就如同看中文一样,不需要任何思考和语言转换,真正地做到了秒懂。
可是要把这些句子翻译成中文,他就必须要字斟句酌,好好的考虑。
《主题医院》最大的特点是古怪幽默,说白了就是一本正经地胡说八道。
例如游戏中有一种怪病,英文是Bloaty Head,中文的字面意思为“臃肿的头”。如果在游戏中直接这样翻译,就会出现如下情况: