您的员工发现了一种新的疾病。它是臃肿的头。
病因——闻到了坏乳酪并喝了不干净的雨水。
治疗——打破肿胀脑袋,并使用充气机使脑袋恢复正常。
以上三句是玩家在触发该疾病时,游戏中出现的疾病介绍。
基于这段文字,翻译成“臃肿的头”,感觉就非常不合适。这里需要的是可以定性的结果,而不是描述。
这样看来,将Bloaty Head翻译成“臃肿的头”是肯定不行的。
那翻译成“大头病”呢?这是游戏杂志在报道《主题医院》时使用的译法。
因为游戏官方没有推出中文版,媒体和玩家都是按自己喜欢的方式来,反正我说什么就是什么。
在游戏中,得了此病的人是顶着一颗臃肿的大脑袋四处行走,脖子和脑袋上下一般粗,脸是肿的,就像是带了一个大头娃娃。
而该病的治疗方法是在医院内建一个充气机室。先把臃肿的大脑袋扎破放气,然后再充气使其恢复正常大小。
通过游戏画面,玩家可以很清楚地看出病人的头是肿的。
这样的话,大头病的译法在表达上就显得不够准确。
姜安认为“大头病”的译法不够专业严谨,太过民间,让游戏没了“在严肃中恶搞”的感觉。
一本正经地胡说八道,才是这个游戏应该有的味道。
思来想去,最后这个Bloaty Head,被姜安翻译为“头部肿胀”。
您的员工发现了一种新的疾病。它是头部肿胀。
这样看起来就专业多了,再结合上下文体会,恶搞的感觉还在,对游戏本身的特点也没有任何折减。
遵循这个原则,一行行翻译好的中文随着噼里啪啦的键盘声应声而出。
感谢Excel软件在几十年里并没有本质上的变化,姜安使用起来依然是得心应手。
为了这6万多字的翻译,姜安连着两天都是忙到两点钟以后才上床睡觉。终于在第三天,全部翻译完成并且做了全文校对。
年轻真好,这种晚上加班白天上班的状态,换成二十年后的姜安早就扛不住了。
“以后还是不要这样,不然赚了钱只怕也没机会花。”姜安在心里暗暗告诫自己。
为了有充分的时间进行效果测试,第四天一早,姜安就联系公司请了病假,向许平谎称自己因为晚上吃坏了东西一直拉肚子,已经腿软起不来床了,需要休息。
这种在学生时代惯用的蹩脚借口,居然现在还能用。许平倒是没问什么,只是让他多喝盐水或橙汁,并且好好休息。
发布会后的这几天,许平基本就没再管过他的日常工作,分配好的工作也是只问结果不问过程。
姜安感觉许平有问题。